Exodus 5:4

SVToen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aaron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten.
WLCוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
Trans.

wayyō’mer ’ălēhem meleḵə miṣərayim lāmmâ mōšeh wə’ahărōn tafərî‘û ’eṯ-hā‘ām mimma‘ăśāyw ləḵû ləsiḇəlōṯêḵem:


ACד ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
ASVAnd the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
BEAnd the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
DarbyAnd the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
ELB05Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
LSGEt le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
SchDa sprach der König von Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit!
WebAnd the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen